Léxico Grego-Português Epístola de Judas 1:4

<<>>

ΙΟΥΔΑ 1:4 Grego NT: Westcott / Hort, UBS4 com variantes

παρεισεδύησαν / παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς τὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον δεσπότην καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι.

ΙΟΥΔΑ 1:4 Grego NT: Tischendorf 8th Ed. com números de Strong

παρεισδύνω γάρ τὶς ἄνθρωπος ὁ πάλαι προγράφω εἰς οὗτος ὁ κρίμα ἀσεβής ὁ ὁ θεός ἡμᾶς χάρις μετατίθημι εἰς ἀσέλγεια καί ὁ μόνος δεσπότης καί κύριος ἡμᾶς Ἰησοῦς Χριστός ἀρνέομαι

ΙΟΥΔΑ 1:4 Grego NT: Bizantino / Texto Majoritário (1995)

παρεισεδυσαν γαρ τινες ανθρωποι οι παλαι προγεγραμμενοι εις τουτο το κριμα ασεβεις την του θεου ημων χαριν μετατιθεντες εις ασελγειαν και τον μονον δεσποτην θεον και κυριον ημων ιησουν χριστον αρνουμενοι

ΙΟΥΔΑ 1:4 Grego NT: Igreja Ortodoxa Grega

παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριν μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι.

ΙΟΥΔΑ 1:4 Grego NT: Textus Receptus (1550)

παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα ἀσεβεῖς τὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν χάριν μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον δεσπότην Θεόν, καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι

ΙΟΥΔΑ 1:4 Grego NT: Westcott / Hort, UBS4 Variantes

{VAR1: παρεισεδυησαν } {VAR2: παρεισεδυσαν } γαρ τινες ανθρωποι οι παλαι προγεγραμμενοι εις τουτο το κριμα ασεβεις την του θεου ημων χαριτα μετατιθεντες εις ασελγειαν και τον μονον δεσποτην και κυριον ημων ιησουν χριστον αρνουμενοι

ΙΟΥΔΑ 1:4 Grego NT: Westcott/Hort

παρεισεδυησαν γαρ τινες ανθρωποι οι παλαι προγεγραμμενοι εις τουτο το κριμα ασεβεις την του θεου ημων χαριτα μετατιθεντες εις ασελγειαν και τον μονον δεσποτην και κυριον ημων ιησουν χριστον αρνουμενοι

ΙΟΥΔΑ 1:4 Grego NT: Tischendorf 8th Ed.

παρεισεδυησαν γαρ τινες ανθρωποι οι παλαι προγεγραμμενοι εις τουτο το κριμα ασεβεις την του θεου ημων χαριτα μετατιθεντες εις ασελγειαν και τον μονον δεσποτην και κυριον ημων ιησουν χριστον αρνουμενοι

ΙΟΥΔΑ 1:4 Grego NT: Bizantino/Texto Majoritário (2000)

παρεισεδυσαν γαρ τινες ανθρωποι οι παλαι προγεγραμμενοι εις τουτο το κριμα ασεβεις την του θεου ημων χαριν μετατιθεντες εις ασελγειαν και τον μονον δεσποτην θεον και κυριον ημων ιησουν χριστον αρνουμενοι

ΙΟΥΔΑ 1:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)

παρεισεδυσαν γαρ τινες ανθρωποι οι παλαι προγεγραμμενοι εις τουτο το κριμα ασεβεις την του θεου ημων χαριν μετατιθεντες εις ασελγειαν και τον μονον δεσποτην θεον και κυριον ημων ιησουν χριστον αρνουμενοι

ΙΟΥΔΑ 1:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)

παρεισεδυσαν γαρ τινες ανθρωποι οι παλαι προγεγραμμενοι εις τουτο το κριμα ασεβεις την του θεου ημων χαριν μετατιθεντες εις ασελγειαν και τον μονον δεσποτην θεον και κυριον ημων ιησουν χριστον αρνουμενοι[]

Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus, e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo. (ACF)

Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciadac há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor. (NVI)

Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo. (ARA)

Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados.Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam. (NTLH)


παρεισεδυσαν verbo - aoristo ativo indicativo - terceira pessoa
pareisduno: se estabelecer ao lago, i.e entrar furtivamente - introduzir-se sorrasteiramente.
--------------------------------------------------------------------------------
γαρ conjunção
gar: atribuindo um motivo (usado no argumento, explicação ou intensificação, muitas vezes com outras partículas)
--------------------------------------------------------------------------------
τινες pronome indefinido - nominativo plural masculino
tis: alguns ou algumas pessoas ou objetos
--------------------------------------------------------------------------------
ανθρωποι substantivo - nominativo plural masculino
anthropos: um homem, um ser humano, certo homem.
--------------------------------------------------------------------------------
οι artigo definido - nominativo plural masculino
ho: o, a, esse, ele, ela, etc. (as vezes deve ser colocar, em outros casos omitido).
--------------------------------------------------------------------------------
παλαι adverbio
palai: a princípio - há muito tempo, desde a antiguidade, no passado.
--------------------------------------------------------------------------------
προγεγραμμενοι verbo - partincípio perfeito passivo - nominativo plural masculino
prographo: escrever previamente; figurativamente, anunciar, prescrever -- , escrever antes no tempo.
--------------------------------------------------------------------------------
εις preposição
eis: para ou em (indicando o ponto alcançado ou entrado), de lugar, tempo, ou (figuradamente) propósito (resultado, etc); também em locuções adverbiais
--------------------------------------------------------------------------------
τουτο pronome demonstrativo - accusativo singular neutero
touto: aquilo, essa.
--------------------------------------------------------------------------------
κριμα substantivo - accusativo singular neutro
krima: uma decisão (a função ou efeito, contra (crime) -- condenação, ir a juri, a julgamento.
--------------------------------------------------------------------------------
ασεβεις adjetivo - nominativo plural masculino
asebes: irreverente, i.e. (por extensão) ímpio ou iníquo.
--------------------------------------------------------------------------------
θεου substantivo - genitivo singular masculino
theos: um deus; figurativamente, um magistrado.
--------------------------------------------------------------------------------
ημων pronome pessoal - primeira pessoa no genitivo plural
hemon: de nós, nos, nosso.
--------------------------------------------------------------------------------
χαριν substantivo - acusativo singular feminino
charis: aceitável, benéfico, favor, dom, graça, liberalidade.
--------------------------------------------------------------------------------
μετατιθεντες verbo - presente particípio ativo - nominativo plural masculino
metatithemi: transferir, i.e. (literalente) transpor, (por implicação) trocar, mudar de lado, ou (figurativamente) perverter.
--------------------------------------------------------------------------------
ασελγειαν substantivo - acusativo singular feminino
aselgeia: lacívia (às vezes incluindo outros vícios).
--------------------------------------------------------------------------------
μονον adjetivo - acusativo singular masculino
monos: remanecente, i.e. único.
--------------------------------------------------------------------------------
δεσποτην substantivo - acusativo singular masculine
despotes: governante absoluto, senhor, mestre.
--------------------------------------------------------------------------------
κυριον substantivo - acusativo singular masculino
kurios: supremo em autoridade. Senhor, Mestre.
--------------------------------------------------------------------------------
ιησουν noun - accusative singular masculine
Iesous: Jesus (i.e. Jehoshua), o nome de nosso Senhor e dois (três) outros israelitas.
--------------------------------------------------------------------------------
χριστον substantivo - acusativo singular masculino
Christos: ungido, i.e. o Messias, um título de Jesus.
--------------------------------------------------------------------------------
αρνουμενοι verbo - presente médio ou particípio deponente passivo - nominativo plural masculino
arneomai: contradizer, i.e. rejeitar, negar.